Hvis i, i jeres virksomhed, planlægge at fører den ud på de udelandske markeder, er det sandsynligt, at i får brug for at gøre brug af oversættelsestjenester som en del af jeres ekspansion. I nogle tilfælde overvejer virksomheder, i denne forbindelse, at gøre brug af en ven, en medarbejder eller et familiemedlem, der taler det udenlandske sprog, til at påtage sig denne rolle – men dette kan faktisk være en bekostelig fejl. 

Oversættelse er et dygtigt erhverv, der involverer meget mere end at være flydende på et andet sprog end sit modersmål – og konsekvenserne af ikke at bruge en professionel kan i sidste ende være med til at skade virksomhedens omdømme og brand. Betydningen af virksomhedens værdier og budskaber kan utilsigtet blive ændret i oversættelsen, nøglesætninger kan blive forkert fremstillet og præcisionen heri kan blive tabt. Der findes derfor mange gode grunde til at gøre brug at en professionel – og herunder finder du tre grunde til, hvorfor det er værd at investere i. 

Første grund: sikring af kvalitet 

Uanset, om i, i virksomheden, ønsker at udvide til et nyt marked eller at lancere et nyt produkt, er det afgørende, at i giver et godt førstehåndsindtryk, der varer ved, og derfor får kommunikeret virksomhedens værdier og budskaber ud korrekt. Et oversættelsesbureau kan hjælpe jer med dette, da de professionelle oversættere herfra ikke bare vil være fremragende lingvister, men også vil være i besiddelse af nødvendige færdigheder, så de kan levere jeres dokumenter præcist og overholde de pågældende deadlines. For eksempel kan oversættere fra etranslate.dk, der er et professionelt oversættelsesbureau specialiseret i hastesager, hjælpe jer med at øge jeres brand-værdi, vækst og markedsandele gennem både målrettet, fejlfri og professionel kommunikation tilpasset jeres målgrupper – og dette kan de gøre hurtigt og effektivt.

Anden grund: adgang til både emne- og branchespecifik viden

De fleste oversættere har specialiseret sig i en bestemt branche, hvorfor de har adgang til både emne- og branchespecifik viden. Det giver dem et højere niveau af forståelse for enhver teknisk terminologi, der gøres brug af i det pågældende felt. Så uanset om jeres virksomhed hører under kemiteknik, medicin, føde- og drikkevare eller mode, så er der mulighed for at få en oversætter, der er ekspert indenfor jeres område.

Tredje grund: kulturel korrekt oversættelse 

Professionelle oversættere fordyber sig ikke bare i det pågældende sprog, men også i et det specifikke lands kultur. Manglende kendskab til kulturelle normer kan nemlig føre til både dyre og til tider pinlige fejl, men en professionel oversætter vil tage hensyn til de lokale regler, lovkrav og sociale normer – og dermed sikre, at dine dokumenter og materialer er tilpasset det lokale publikum.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *